General information

Academic year: 2022/2023

Level: Master

Type: Official Master's Degree

ECTS Credits: 60

Programme orientation Research

Length of programme (full time): 1 YEAR

Mode of delivery: Face-to-face

Level of qualification: Máster (MECES level 3 - EQF level 7)

Model of study: Full-time (42-60 ECTS per school year)

Work placement: Yes

Language(s) of instruction German, Arabic, Spanish, French, English


More info: programme website


Programme coordinator

Name: ARIANNE, REIMERINK


Field(s) of education and training (ISCED-F)

  • Language acquisition (0231)

Competences

Students who have completed the second cycle have the following competences:
– They possess and understand knowledge that provides a basis or opportunity for originality in the development and/or application of ideas, often in a research context.
– They are able to apply their acquired knowledge and problem-solving skills in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study.
– They are able to integrate knowledge and deal with the complexity of making judgements on the basis of incomplete or limited information, including reflections on the social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgements.
– They know how to communicate their conclusions, and the knowledge and ultimate reasons behind them, to specialist and non-specialist audiences in a clear and unambiguous way.
– They possess the learning skills to enable them to continue studying in a largely self-directed or autonomous manner.

Programme qualification

Name of title awarded in original language

Máster Universitario en Traducción Profesional

Qualification requirements

60 minimum credits

Programme courses

Course Name Year Period
Comparative Law, Textology and Documentation Resources 1st Year 1st Semester
Dubbing and Voice-over 1st Year 2nd Semester
Foundations of Professional Translation 1 1st Year 1st Semester
Foundations of Professional Translation 2 1st Year 1st Semester
Machine Translation, Machine-Aided Translation and Text Editing 1st Year 1st Semester
Master's Dissertation 1st Year 2nd Semester
Multimedia Localization 1st Year 2nd Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation 1 1st Year 1st Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation 2 1st Year 2nd Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation 3 1st Year 2nd Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation C 1st Year Yearly
Practice in Legal Translation B. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation B. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation B. German 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. German 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. Italian 1st Year 2nd Semester
Practice in Professional Translation B. English 1st Year 1st Semester
Practice in Professional Translation B. English 1st Year 1st Semester
Practice in Professional Translation C. Arabic 1st Year Yearly
Practice in Professional Translation C. English 1st Year Yearly
Practice in Professional Translation C. French 1st Year Yearly
Practice in Scientific-Technical Translation. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Scientific-Technical Translation. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Scientific-Technical Translation. German 1st Year 2nd Semester
Research Methodology 1st Year Yearly
Subtitling 1st Year 1st Semester
Terminology Management and Language Engineering 1st Year 1st Semester
Tools and Resources for Arabic-Spanish Translation 1st Year 1st Semester
Translation and Accessibility 1st Year 1st Semester
Work Placement in Translation 1st Year 2nd Semester
Writing and Editing of Legal Documents 1st Year 1st Semester

Specialisations

Specialisation name

– Legal Translation
– Audiovisual Translation and Accessibility
– Specialized Translation With Translation Technologies
– Arabic-Spanish Translation
– Without Specialisation – Professional Translation

Admission information

Access to Master’s Degree programmes is granted to holders of:
A.1. A Spanish official university degree.
A.2. A degree issued by a Higher Education institution from another European Higher Education Area Member State which allows access to Master Degree’s programmes in that State.
A.3. A degree from a non-EHEA education system, upon verification by the Spanish University that the aforementioned degree accredits an equivalent education level to that of a Spanish university degree and allows access to postgraduate programmes in the issuing country.
A.4. A Spanish Bachelor in Advanced Artistic Education.
A.5. Official Spanish university degrees of Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado or Máster Universitario.

Specific admission requirements

Students with a mother tongue other than Spanish will be required to have a Spanish C1 level or higher, according to the Common European Framework of Reference for Languages.; – A minimum level of accredited linguistic competence, according to the Common European Framework of Reference for Languages, will be required for the different specialisations in the degree programme and for the curricular pathway with no specialisation:; 1. Specialisation in Legal Translation, Specialisation in Audiovisual Translation and Accessibility, Specialisation in Specialized Translation with Translation Technologies, and No Specialisation-Professional Translation: Students must have an accredited CEFRL C1 level in one of the B languages (German, French, and English); a CEFRL B2 level in one of the C languages (German, Arabic, French, and English); or accredited professional experience with B and C languages.; 2. Specialisation in Arabic-Spanish Translation: Students must have an accredited CEFRL B2 level in the Arabic language; or demonstrate professional experience in translation from or into this language; or hold a university degree with Arabic as the main teaching language.F80

General regulations

Grading scale
In the Spanish university system, modules/courses are graded on a scale of 0 to 10 points with the following qualitative equivalence:
0-4,9: «suspenso»; 5-6,9: «aprobado»; 7-8,9: «notable»; 9-10: «sobresaliente». A special mention, «Matrícula de Honor» may be granted to up to 5% of the students in a group provided they have got a «sobresaliente». To pass a module/course is necessary to get at least 5 points.
In cases of recognition of ECTS, professional experience, cultural or sports activities, or student representation no grading will be recorded but, where appropriate, the word «Apto».

 

UGR Examination Regulations
https://docencia.ugr.es/sites/vic/docencia/public/inline-files/Normativa_de_evaluacion_y_calificacion_EN.pdf

 

More info on academic regulations at: 

https://ugrcat.ugr.es/en/about-ugr/#regulations

If you detect any errors or would like to suggest improvements for this page, please use our Comments and Suggestions form.
  • Comments and Suggestions

    Use this form to provide suggestions or to report any errors or problems concerning the UGRCat website.