Información general

Curso académico: 2022/2023

Nivel: Máster

Tipo: Máster universitario oficial

Créditos ECTS: 60

Orientación del programa de Máster Investigador

Duración del programa: 1 AÑO

Modalidad de enseñanza: Presencial

Nivel de cualificación: Máster (MECES nivel 3 - EQF nivel 7)

Modalidad de estudio: Tiempo Completo (42-60 ECTS por curso académico)

Prácticas profesionales externas:

Lengua(s) de impartición: Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés


Más información:


Coordinador/a de la titulación:

Nombre: ARIANNE, REIMERINK


Campo(s) de educación y capacitación (ISCED-F)

  • Aprendizaje de segundas lenguas (0231)

Competencias

Los estudiantes que han completado el segundo ciclo tienen las siguientes competencias:
– Poseen y comprenden conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
– Saben aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
– Son capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
– Saben comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
– Poseen las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Cualificación de la titulación

Nombre del título conferido en lengua original

Máster Universitario en Traducción Profesional

Requisitos de cualificación

60 créditos mínimos

Asignaturas de la titulación

Denominación de la asignaturaCursoPeriodo
Derecho Comparado, Textología y Recursos Documentales 1er Curso 1er Semestre
Doblaje y voice-over 1er Curso 2º Semestre
Fundamentos de la Traducción Profesional 1 1er Curso 1er Semestre
Fundamentos de la Traducción Profesional 2 1er Curso 1er Semestre
Gestión terminológica e ingeniería lingüística 1er Curso 1er Semestre
Herramientas y recursos para la traducción árabe/español 1er Curso 1er Semestre
Localización multimedia 1er Curso 2º Semestre
Metodología de la investigación 1er Curso Anual
Prácticas de la traducción árabe/español C 1er Curso Anual
Prácticas de la traducción árabe/español I 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la traducción árabe/español II 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción árabe/español III 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Italiano 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción profesional B. Francés 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la Traducción profesional B. Inglés 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la Traducción profesional C. Árabe 1er Curso Anual
Prácticas de la Traducción profesional C. Francés 1er Curso Anual
Prácticas de la Traducción profesional C. Inglés 1er Curso Anual
Prácticas profesionales externas en Traducción 1er Curso 2º Semestre
Redacción y revisión de textos jurídicos 1er Curso 1er Semestre
Subtitulación 1er Curso 1er Semestre
Trabajo Fin de Máster 1er Curso 2º Semestre
Traducción automática, traducción asistida y edición de textos 1er Curso 1er Semestre
Traducción y accesibilidad 1er Curso 1er Semestre

Menciones o especialidades

Denominacion de la mención o especialidad

– Traducción Jurídica
– Traducción Audiovisual y Accesibilidad
– Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción
– Traducción Árabe/Español
– sin Especialidad – Traducción Profesional

Información sobre admisión

Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de:
A.1. Un título universitario oficial español.
A.2. Un título expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.ñ
A.3. Un título perteneciente a un sistema educativo ajeno al Espacio Europeo de Educación, previa comprobación por la Universidad de que el citado título acredita un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.
A.4. Un título superior de las Enseñanzas Artísticas Superiores del sistema educativo español.
A.5. Títulos universitarios oficiales de Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado o Máster Universitario.

Requisitos específicos de admisión

A aquellos estudiantes que no tengan el español como lengua materna se les requerirá al menos un nivel C1 del idioma español acreditado conforme al «Marco común europeo de referencia para las lenguas» (MCERL); – Competencia lingüística mínima necesaria acreditada conforme al MCERL según las especialidades y el itinerario sin especialidad ofrecidos en el título:; 1. Especialidad en Traducción Jurídica, Especialidad en Traducción Audiovisual y Accesibilidad, Especialidad en Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción e Itinerario sin especialidad: Los estudiantes deberán acreditar oficialmente nivel C1 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua B en el Máster (alemán, francés o inglés); un nivel B2 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua C (alemán, árabe, francés o inglés), o acreditar experiencia profesional con las lenguas B y C.; 2. Especialidad Traducción Árabe/Español: Los estudiantes deberán acreditar un nivel B2 (MCERL) de la lengua árabe salvo que se pueda acreditar experiencia profesional amplia de traducción desde o hacia esa lengua u otro título universitario con lengua A curricular árabe.

Normativas generales

Sistema de calificacion

En el sistema universitario español los módulos/asignaturas se califican con una puntuación absoluta de acuerdo a una escala del 0 al 10, con las siguientes equivalencias cualitativas:

0-4,9: suspenso; 5-6,9: aprobado; 7-8,9: notable; 9-10 sobresaliente. Puede concederse una mención especial (Matrícula de Honor) al 5% de los estudiantes del grupo siempre que hayan obtenido una calificación de sobresaliente. Un módulo/asignatura se considera superado/a a partir del 5.

En el caso de reconocimiento de ECTS, de la experiencia profesional, actividades culturales, deportivas, representación estudiantil u otras no se hará constar ninguna puntuación sino, en su caso, la palabra «Apto».

 

Normativa de evaluación de la UGR

https://www.ugr.es/sites/default/files/2017-09/examenes.pdf

 

Más normativas académicas en: https://ugrcat.ugr.es/sobre-ugr/

 

Si detectas algún error o sugieres alguna mejora para el contenido de esta página, por favor utiliza nuestro formulario de comentarios y sugerencias.
  • Comentarios y sugerencias

    Utilice este formulario para comunicar fallos, errores o sugerencias en la web de UGRCat