Información general

Curso académico: 2023/2024

Nivel: Máster

Tipo: Máster universitario oficial

Créditos ECTS: 60

Orientación del programa de Máster Investigador

Duración del programa: 1 AÑO

Modalidad de enseñanza: Presencial

Nivel de cualificación: Máster (MECES nivel 3 - EQF nivel 7)

Modalidad de estudio: Tiempo Completo (42-60 ECTS por curso académico)

Aprendizaje basado en prácticas profesionales (Prácticum):

Lengua(s) de impartición: Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés


Más información:


Coordinador/a de la titulación:

Nombre: PILAR, LEÓN ARAUZ / pleon@ugrEBmjpsBHcEBA.es


Campo(s) de educación y capacitación (ISCED-F)

  • Aprendizaje de segundas lenguas (0231)

Objetivo principal

; El egresado puede ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad gracias a su dominio de la comunicación oral y escrita, a nivel profesional, en su lengua materna y en una o dos lenguas extranjeras. Asimismo, es capaz de identificar las diferencias culturales en sus dimensiones sociológicas y textuales, así como su impacto en el proceso y el producto de la traducción. Puede realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto traductor. Es capaz de identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción de temática especializada. Asimismo, está capacitado para contribuir a desarrollar y perfeccionar herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción.

Competencias

Los estudiantes que han completado el segundo ciclo tienen las siguientes competencias: – Poseen y comprenden conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. – Saben aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. – Son capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. – Saben comunicar sus conclusiones, y los conocimientos y razones últimas que las sustentan, a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. – Poseen las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Cualificación de la titulación

Nombre del título conferido en lengua original

Máster Universitario en Traducción Profesional

Requisitos de cualificación

60 créditos mínimos

Asignaturas de la titulación

Denominación de la asignaturaCursoPeriodo
Business administration/Accounting 2º Curso Anual
Cinema e psicanalisi 2º Curso Anual
Company management 2º Curso Anual
Company organization 2º Curso Anual
Derecho Comparado, Textología y Recursos Documentales 1er Curso 1er Semestre
Diritto dell'internet 2º Curso Anual
Diritto dell'unione europea 1er Curso Anual
Diritto privato comparato 2º Curso Anual
Diritto umanitario e del disarmo 1er Curso Anual
Doblaje y voice-over 1er Curso 2º Semestre
Economia del lavoro 2º Curso Anual
Filologia dei testi teatrale 2º Curso Anual
Final dissertation (Università degli Studi di Padova) 1er Curso Anual
Fundamentos de la Traducción Profesional 1 1er Curso 1er Semestre
Fundamentos de la Traducción Profesional 2 1er Curso 1er Semestre
Generi, saperi, giustizia sociale 2º Curso Anual
Gestión terminológica e ingeniería lingüística 1er Curso 1er Semestre
Herramientas y recursos para la traducción árabe/español 1er Curso 1er Semestre
Interculturality and socioeconomic context 2º Curso Anual
Labour law 2º Curso Anual
Linguaggi del teatro europeo 1er Curso Anual
Localización multimedia 1er Curso 2º Semestre
Marketing 2º Curso Anual
Metodología de la investigación 1er Curso Anual
Nuovi media e cultural visuale 1er Curso Anual
Prácticas de la traducción árabe/español C 1er Curso Anual
Prácticas de la traducción árabe/español I 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la traducción árabe/español II 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción árabe/español III 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la traducción científico-técnica. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica B. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Alemán 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Francés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Inglés 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción Jurídica C. Italiano 1er Curso 2º Semestre
Prácticas de la Traducción profesional B. Francés 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la Traducción profesional B. Inglés 1er Curso 1er Semestre
Prácticas de la Traducción profesional C. Árabe 1er Curso Anual
Prácticas de la Traducción profesional C. Francés 1er Curso Anual
Prácticas de la Traducción profesional C. Inglés 1er Curso Anual
Prácticas profesionales externas en Traducción 1er Curso 2º Semestre
Practice in Professional Translation IT-B Language 2º Curso Anual
Practice in Professional Translation IT-ES 2º Curso Anual
Redacción y revisión de textos jurídicos 1er Curso 1er Semestre
Rhetoric and communication strategy 2º Curso Anual
Semiology text/image 2º Curso Anual
Storia comparata dell'Europa contemporanea 2º Curso Anual
Storia della danza 2º Curso Anual
Storia delle relazioni internazionali 2º Curso Anual
Subtitulación 1er Curso 1er Semestre
Terminography for Translation 1er Curso Anual
Trabajo Fin de Máster 1er Curso 2º Semestre
Traducción automática, traducción asistida y edición de textos 1er Curso 1er Semestre
Traducción y accesibilidad 1er Curso 1er Semestre
Translation and specialised translation (English => French) 2º Curso Anual
Translation and specialised translation (French => English) 2º Curso Anual
Translation and specialised translation (French => Spanish) 2º Curso Anual
Translation and specialised translation (Spanish => French) 2º Curso Anual
Translation Technologies 1er Curso Anual
Translation tools/TAO 2º Curso Anual
Web/press writing and community management 2º Curso Anual

Menciones o especialidades

Denominacion de la mención o especialidad

– Traducción Jurídica – Traducción Audiovisual y Accesibilidad – Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción – Traducción Árabe/Español – sin Especialidad – Traducción Profesional

Información sobre admisión

Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de:
A.1. Un título universitario oficial español.
A.2. Un título expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.ñ
A.3. Un título perteneciente a un sistema educativo ajeno al Espacio Europeo de Educación, previa comprobación por la Universidad de que el citado título acredita un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.
A.4. Un título superior de las Enseñanzas Artísticas Superiores del sistema educativo español.
A.5. Títulos universitarios oficiales de Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado o Máster Universitario.

Requisitos específicos de admisión

A aquellos estudiantes que no tengan el español como lengua materna se les requerirá al menos un nivel C1 del idioma español acreditado conforme al «Marco común europeo de referencia para las lenguas» (MCERL); – Competencia lingüística mínima necesaria acreditada conforme al MCERL según las especialidades y el itinerario sin especialidad ofrecidos en el título:; 1. Especialidad en Traducción Jurídica, Especialidad en Traducción Audiovisual y Accesibilidad, Especialidad en Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción e Itinerario sin especialidad: Los estudiantes deberán acreditar oficialmente nivel C1 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua B en el Máster (alemán, francés o inglés); un nivel B2 (MCERL) de la lengua que deseen elegir como lengua C (alemán, árabe, francés o inglés), o acreditar experiencia profesional con las lenguas B y C.; 2. Especialidad Traducción Árabe/Español: Los estudiantes deberán acreditar un nivel B2 (MCERL) de la lengua árabe salvo que se pueda acreditar experiencia profesional amplia de traducción desde o hacia esa lengua u otro título universitario con lengua A curricular árabe.

Normativas generales

Sistema de calificacion

En el sistema universitario español los módulos/asignaturas se califican con una puntuación absoluta de acuerdo a una escala del 0 al 10, con las siguientes equivalencias cualitativas:

0-4,9: suspenso; 5-6,9: aprobado; 7-8,9: notable; 9-10 sobresaliente. Puede concederse una mención especial (Matrícula de Honor) al 5% de los estudiantes del grupo siempre que hayan obtenido una calificación de sobresaliente. Un módulo/asignatura se considera superado/a a partir del 5.

En el caso de reconocimiento de ECTS, de la experiencia profesional, actividades culturales, deportivas, representación estudiantil u otras no se hará constar ninguna puntuación sino, en su caso, la palabra «Apto».

 

Normativa de evaluación de la UGR

https://www.ugr.es/sites/default/files/2017-09/examenes.pdf

 

Más normativas académicas en: https://ugrcat.ugr.es/sobre-ugr/

 

Si detectas algún error o sugieres alguna mejora para el contenido de esta página, por favor utiliza nuestro formulario de comentarios y sugerencias.
  • Comentarios y sugerencias

    Utilice este formulario para comunicar fallos, errores o sugerencias en la web de UGRCat