General information
Academic year: 2023/2024
Level: Master
Type: Official Master's Degree
ECTS Credits: 60
Programme orientation Research
Length of programme (full time): 1 YEAR
Mode of delivery: Face-to-face
Level of qualification: Máster (MECES level 3 - EQF level 7)
Model of study: Full-time (42-60 ECTS per school year)
Mobility windows:
Optional
Academic Information for mobility students
Work-based learning (Practicum): Yes
Language(s) of instruction German, Arabic, Spanish, French, English
More info: programme website
Programme coordinator
Name: PILAR, LEÓN ARAUZ / pleonjW0Fki@ugr.es
Faculty of Translation and Interpreting / Granada campus
Field(s) of education and training (ISCED-F)
- Language acquisition (0231)
Main focus
; Graduates of this master’s programme will be able to offer high-quality professional translation services, thanks to their mastery of written and oral communication at a professional level in their native language as well as in one or two foreign languages. They will also be capable of identifying cultural differences from a sociological and textual perspective as well as their impact on the translation process and product. Graduates will know how to successfully search for information, using reliable sources and be able to effectively manage the information in a way suitable for the translation context. They will be capable of identifying and acquiring the level of expert knowledge necessary to perform translations within specialized knowledge domains. Finally, graduates will also have acquired a mastery of the skills needed to contribute to the development and refinement of technological tools.
Competences
Students that have completed the second cycle have the following competencies: – Have demonstrated knowledge and understanding that is founded upon a basis or opportunity for originality in developing and/or applying ideas, often within a research context. – Can apply their acquired knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study. – Have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgments with incomplete or limited information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgments. – Can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously. – Have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.
Programme qualification
Name of title awarded in original language
Máster Universitario en Traducción Profesional
Qualification requirements
60 minimum credits
Programme courses
Specialisations
Specialisation name
– Legal Translation – Audiovisual Translation and Accessibility – Specialized Translation With Translation Technologies – Arabic-Spanish Translation – Without Specialisation – Professional Translation
Admission information
Access to Master’s Degree programmes is granted to holders of:
A.1. A Spanish official university degree.
A.2. A degree issued by a Higher Education institution from another European Higher Education Area Member State which allows access to Master Degree’s programmes in that State.
A.3. A degree from a non-EHEA education system, upon verification by the Spanish University that the aforementioned degree accredits an equivalent education level to that of a Spanish university degree and allows access to postgraduate programmes in the issuing country.
A.4. A Spanish Bachelor in Advanced Artistic Education.
A.5. Official Spanish university degrees of Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado or Máster Universitario.
Specific admission requirements
Students with a mother tongue other than Spanish will be required to have a Spanish C1 level or higher, according to the Common European Framework of Reference for Languages.; – A minimum level of accredited linguistic competence, according to the Common European Framework of Reference for Languages, will be required for the different specialisations in the degree programme and for the curricular pathway with no specialisation:; 1. Specialisation in Legal Translation, Specialisation in Audiovisual Translation and Accessibility, Specialisation in Specialized Translation with Translation Technologies, and No Specialisation-Professional Translation: Students must have an accredited CEFRL C1 level in one of the B languages (German, French, and English); a CEFRL B2 level in one of the C languages (German, Arabic, French, and English); or accredited professional experience with B and C languages.; 2. Specialisation in Arabic-Spanish Translation: Students must have an accredited CEFRL B2 level in the Arabic language; or demonstrate professional experience in translation from or into this language; or hold a university degree with Arabic as the main teaching language.F80
General regulations
Grading scale
In the Spanish university system, modules/courses are graded on a scale of 0 to 10 points with the following qualitative equivalence:
0-4,9: «suspenso»; 5-6,9: «aprobado»; 7-8,9: «notable»; 9-10: «sobresaliente». A special mention, «Matrícula de Honor» may be granted to up to 5% of the students in a group provided they have got a «sobresaliente». To pass a module/course is necessary to get at least 5 points.
In cases of recognition of ECTS, professional experience, cultural or sports activities, or student representation no grading will be recorded but, where appropriate, the word «Apto».
UGR Examination Regulations
https://docencia.ugr.es/sites/vic/docencia/public/inline-files/Normativa_de_evaluacion_y_calificacion_EN.pdf
More info on academic regulations at:
Use this form to provide suggestions or to report any errors or problems concerning the UGRCat website.