General information

Academic year: 2023/2024

Level: Master

Type: Official Master's Degree

ECTS Credits: 60

Programme orientation Research

Length of programme (full time): 1 YEAR

Mode of delivery: Face-to-face

Level of qualification: Máster (MECES level 3 - EQF level 7)

Model of study: Full-time (42-60 ECTS per school year)

Work-based learning (Practicum): Yes

Language(s) of instruction German, Arabic, Spanish, French, English


More info: programme website


Programme coordinator

Name: PILAR, LEÓN ARAUZ / pleonjW0Fki@ugr.es


Field(s) of education and training (ISCED-F)

  • Language acquisition (0231)

Main focus

; Graduates of this master’s programme will be able to offer high-quality professional translation services, thanks to their mastery of written and oral communication at a professional level in their native language as well as in one or two foreign languages. They will also be capable of identifying cultural differences from a sociological and textual perspective as well as their impact on the translation process and product. Graduates will know how to successfully search for information, using reliable sources and be able to effectively manage the information in a way suitable for the translation context. They will be capable of identifying and acquiring the level of expert knowledge necessary to perform translations within specialized knowledge domains. Finally, graduates will also have acquired a mastery of the skills needed to contribute to the development and refinement of technological tools.

Competences

Students that have completed the second cycle have the following competencies: – Have demonstrated knowledge and understanding that is founded upon a basis or opportunity for originality in developing and/or applying ideas, often within a research context. – Can apply their acquired knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study. – Have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgments with incomplete or limited information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgments. – Can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously. – Have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

Programme qualification

Name of title awarded in original language

Máster Universitario en Traducción Profesional

Qualification requirements

60 minimum credits

Programme courses

Course NameYearPeriod
Business administration/Accounting 2nd Year Yearly
Cinema e psicanalisi 2nd Year Yearly
Company management 2nd Year Yearly
Company organization 2nd Year Yearly
Comparative Law, Textology and Documentation Resources 1st Year 1st Semester
Diritto dell'internet 2nd Year Yearly
Diritto dell'unione europea 1st Year Yearly
Diritto privato comparato 2nd Year Yearly
Diritto umanitario e del disarmo 1st Year Yearly
Dubbing and Voice-over 1st Year 2nd Semester
Economia del lavoro 2nd Year Yearly
Filologia dei testi teatrale 2nd Year Yearly
Final dissertation (Università degli Studi di Padova) 1st Year Yearly
Foundations of Professional Translation 1 1st Year 1st Semester
Foundations of Professional Translation 2 1st Year 1st Semester
Generi, saperi, giustizia sociale 2nd Year Yearly
Interculturality and socioeconomic context 2nd Year Yearly
Labour law 2nd Year Yearly
Linguaggi del teatro europeo 1st Year Yearly
Machine Translation, Machine-Aided Translation and Text Editing 1st Year 1st Semester
Marketing 2nd Year Yearly
Master's Dissertation 1st Year 2nd Semester
Multimedia Localization 1st Year 2nd Semester
Nuovi media e cultural visuale 1st Year Yearly
Practice in Arabic-Spanish Translation 1 1st Year 1st Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation 2 1st Year 2nd Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation 3 1st Year 2nd Semester
Practice in Arabic-Spanish Translation C 1st Year Yearly
Practice in Legal Translation B. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation B. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation B. German 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. German 1st Year 2nd Semester
Practice in Legal Translation C. Italian 1st Year 2nd Semester
Practice in Professional Translation B. English 1st Year 1st Semester
Practice in Professional Translation B. English 1st Year 1st Semester
Practice in Professional Translation C. Arabic 1st Year Yearly
Practice in Professional Translation C. English 1st Year Yearly
Practice in Professional Translation C. French 1st Year Yearly
Practice in Professional Translation IT-B Language 2nd Year Yearly
Practice in Professional Translation IT-EN 2nd Year Yearly
Practice in Scientific-Technical Translation. English 1st Year 2nd Semester
Practice in Scientific-Technical Translation. French 1st Year 2nd Semester
Practice in Scientific-Technical Translation. German 1st Year 2nd Semester
Research Methodology 1st Year Yearly
Rhetoric and communication strategy 2nd Year Yearly
Semiology text/image 2nd Year Yearly
Storia comparata dell'Europa contemporanea 2nd Year Yearly
Storia della danza 2nd Year Yearly
Storia delle relazioni internazionali 2nd Year Yearly
Subtitling 1st Year 1st Semester
Terminography for Translation 1st Year Yearly
Terminology Management and Language Engineering 1st Year 1st Semester
Tools and Resources for Arabic-Spanish Translation 1st Year 1st Semester
Translation and Accessibility 1st Year 1st Semester
Translation and specialised translation (English => French) 2nd Year Yearly
Translation and specialised translation (French => English) 2nd Year Yearly
Translation and specialised translation (French => Spanish) 2nd Year Yearly
Translation and specialised translation (Spanish => French) 2nd Year Yearly
Translation Technologies 1st Year Yearly
Translation tools/TAO 2nd Year Yearly
Web/press writing and community management 2nd Year Yearly
Work Placement in Translation 1st Year 2nd Semester
Writing and Editing of Legal Documents 1st Year 1st Semester

Specialisations

Specialisation name

– Legal Translation – Audiovisual Translation and Accessibility – Specialized Translation With Translation Technologies – Arabic-Spanish Translation – Without Specialisation – Professional Translation

Admission information

Access to Master’s Degree programmes is granted to holders of:
A.1. A Spanish official university degree.
A.2. A degree issued by a Higher Education institution from another European Higher Education Area Member State which allows access to Master Degree’s programmes in that State.
A.3. A degree from a non-EHEA education system, upon verification by the Spanish University that the aforementioned degree accredits an equivalent education level to that of a Spanish university degree and allows access to postgraduate programmes in the issuing country.
A.4. A Spanish Bachelor in Advanced Artistic Education.
A.5. Official Spanish university degrees of Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado or Máster Universitario.

Specific admission requirements

Students with a mother tongue other than Spanish will be required to have a Spanish C1 level or higher, according to the Common European Framework of Reference for Languages.; – A minimum level of accredited linguistic competence, according to the Common European Framework of Reference for Languages, will be required for the different specialisations in the degree programme and for the curricular pathway with no specialisation:; 1. Specialisation in Legal Translation, Specialisation in Audiovisual Translation and Accessibility, Specialisation in Specialized Translation with Translation Technologies, and No Specialisation-Professional Translation: Students must have an accredited CEFRL C1 level in one of the B languages (German, French, and English); a CEFRL B2 level in one of the C languages (German, Arabic, French, and English); or accredited professional experience with B and C languages.; 2. Specialisation in Arabic-Spanish Translation: Students must have an accredited CEFRL B2 level in the Arabic language; or demonstrate professional experience in translation from or into this language; or hold a university degree with Arabic as the main teaching language.F80

General regulations

Grading scale
In the Spanish university system, modules/courses are graded on a scale of 0 to 10 points with the following qualitative equivalence:
0-4,9: «suspenso»; 5-6,9: «aprobado»; 7-8,9: «notable»; 9-10: «sobresaliente». A special mention, «Matrícula de Honor» may be granted to up to 5% of the students in a group provided they have got a «sobresaliente». To pass a module/course is necessary to get at least 5 points.
In cases of recognition of ECTS, professional experience, cultural or sports activities, or student representation no grading will be recorded but, where appropriate, the word «Apto».

 

UGR Examination Regulations
https://docencia.ugr.es/sites/vic/docencia/public/inline-files/Normativa_de_evaluacion_y_calificacion_EN.pdf

 

More info on academic regulations at: 

https://ugrcat.ugr.es/en/about-ugr/#regulations

If you detect any errors or would like to suggest improvements for this page, please use our Comments and Suggestions form.
  • Comments and Suggestions

    Use this form to provide suggestions or to report any errors or problems concerning the UGRCat website.