General information

Academic year: 2023/2024

Level: Master

Type: Official Master's Degree

ECTS Credits: 60

Programme orientation Research

Length of programme (full time): 1 YEAR

Mode of delivery: Face-to-face

Level of qualification: Máster (MECES level 3 - EQF level 7)

Model of study: Full-time (42-60 ECTS per school year)

Work-based learning (Practicum): Yes

Language(s) of instruction German, Arabic, Spanish, French, English

More info:

Programme coordinator


Field(s) of education and training (ISCED-F)

  • Language acquisition (0231)

Main focus

; Graduates of this master programme will have the knowledge and skills to do the following: – Understand, analyse, and summarise general and specialised speeches in their working languages with a view to working as conference interpreters. – Understand and analyse different communicative situations (assignments) typical of conference interpreting, and carry out conceptual and terminological research in such assignments at a professional level. – Efficiently apply at a professional level the techniques of both monologic and dialogic consecutive interpreting and of simultaneous interpreting. – Effectively manage and apply the efforts involved in the process of sight translation, its different techniques, and the professional situations in which it is used. – Find and apply effective solutions for specific interpreting problems (figures, proper nouns). – Understand and analyse international relations.


Students that have completed the second cycle have the following competencies: – Have demonstrated knowledge and understanding that is founded upon a basis or opportunity for originality in developing and/or applying ideas, often within a research context. – Can apply their acquired knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study. – Have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgments with incomplete or limited information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgments. – Can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously. – Have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

Programme qualification

Name of title awarded in original language

Máster Universitario en Interpretación de Conferencias

Qualification requirements

60 minimum credits

Programme courses

Course NameYearPeriod
Conference Interpreting – Arabic/Spanish 1st Year Yearly
Conference Interpreting – English/Spanish 1st Year Yearly
Conference Interpreting – French/Spanish 1st Year Yearly
Conference Interpreting – German/Spanish 1st Year Yearly
Conference Interpreting – Spanish/Arabic 1st Year Yearly
Conference Interpreting – Spanish/English 1st Year Yearly
Conference Interpreting – Spanish/French 1st Year Yearly
Conference Interpreting – Spanish/German 1st Year Yearly
Introduction to Professional Interpreting I 1st Year Yearly
Introduction to Professional Interpreting II – Arabic/Spanish 1st Year Yearly
Introduction to Professional Interpreting II – English/Spanish 1st Year Yearly
Introduction to Professional Interpreting II – French/Spanish 1st Year Yearly
Introduction to Professional Interpreting II – German/Spanish 1st Year Yearly
Master's Dissertation 1st Year 2nd Semester
Work Placement 1st Year 2nd Semester


Specialisation name

– No Specialisation

Admission information

Access to Master’s Degree programmes is granted to holders of:
A.1. A Spanish official university degree.
A.2. A degree issued by a Higher Education institution from another European Higher Education Area Member State which allows access to Master Degree’s programmes in that State.
A.3. A degree from a non-EHEA education system, upon verification by the Spanish University that the aforementioned degree accredits an equivalent education level to that of a Spanish university degree and allows access to postgraduate programmes in the issuing country.
A.4. A Spanish Bachelor in Advanced Artistic Education.
A.5. Official Spanish university degrees of Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, Graduado or Máster Universitario.

Specific admission requirements

A minimum level of accredited linguistic competence, according to the Common European Framework of Reference for Languages, will be required for the following student profiles: – For Spanish native speakers: a Spanish C2 level; a German, Arabic, French, or English C1 level; a B2 level in at least one of the remaining above-mentioned languages. – For Spanish non-native speakers: a German, Arabic, French, or English C2 level; a B2 level in at least one of the remaining above-mentioned languages; a Spanish C1 level.

General regulations

Grading scale
In the Spanish university system, modules/courses are graded on a scale of 0 to 10 points with the following qualitative equivalence:
0-4,9: «suspenso»; 5-6,9: «aprobado»; 7-8,9: «notable»; 9-10: «sobresaliente». A special mention, «Matrícula de Honor» may be granted to up to 5% of the students in a group provided they have got a «sobresaliente». To pass a module/course is necessary to get at least 5 points.
In cases of recognition of ECTS, professional experience, cultural or sports activities, or student representation no grading will be recorded but, where appropriate, the word «Apto».


UGR Examination Regulations


More info on academic regulations at:

If you detect any errors or would like to suggest improvements for this page, please use our Comments and Suggestions form.
  • Comments and Suggestions

    Use this form to provide suggestions or to report any errors or problems concerning the UGRCat website.